Nie jest chyba tajemnicą, że Hiszpanom nie jest za bardzo po drodze z nauką języka angielskiego. Mało tego, znam nawet takich, którzy uczą się go latami, ale rozmawiać nie potrafią. I wcale się z nich nie wyśmiewam – bo to brzydko się z kogoś nabijać, tym bardziej, że sama po angielsku się dogadam, ale niestety brytyjskim akcentem nie zabłysnę.

Jest jednak całkiem sporo angielskich słówek czy wyrażeń, których możesz użyć w rozmowie z Hiszpanem i zostaniesz zrozumiany. Uwaga, jedne z tych słów to są po prostu anglicyzmy – czyli słowa, które są zapożyczeniami z innego języka i są w pełni poprawne po hiszpańsku, a inne to są takie (jeszcze!) nieoficjalne zapożyczenia, które jednak są powszechnie używane.

Każdego roku RAE czyli Hiszpańska Akademia Królewska (w dalszej części tekstu będę używała skrótu, ale pamiętaj, że jest to coś w stylu Rady Języka Polskiego – instytucja ustalająca zasady poprawnego użycia języka) dodaje różne, czasami bardzo szokujące, słówka do oficjalnego słownika języka hiszpańskiego więc sądzę, że uwzględnienie wszystkich poniższych jako oficjalnych jest jedynie kwestią czasu.

Ostateczny wniosek: Hiszpanie Cię zrozumieją, a Ty nie będziesz musiał nerwowo poszukiwać w pamięci hiszpańskiego odpowiednika (jeśli istnieje)! Zwróć uwagę, że niektóre z tych słów pisze się nieco inaczej niż po angielsku! Oto lista :

Anglicyzmy w języku hiszpańskim

Hámster – no chomiczek. Wiadomo.

Penalti – w futbolu karny. Jest to też „karniak” w postaci… zawarcia małżeństwa jako konsekwencji niespodziewanej ciąży, popularnie zwanej „wpadką” (casarse de penalti)

Friki / friqui – szalony fan czegoś 🙂 osoba ekstrawagancka, dziwak. Może być używane zarówno w kontekście pozytywnym – neutralnym, jak i negatywnym, w zależności od kontekstu.

Poni – rasa małych, słodkich koników.

Wifi, wi fi  – chyba nie trzeba nic tłumaczyć. Chleb nasz powszedni. Niezbędny do życia jak tlen! (Hiszpanie wymawiają to łifi, a nie łajfaj 🙂 )

Rap, Rock and Roll, Heavy Metal itp. – dobrze że nie wymyślili jeszcze swoich własnych nazw na rodzaje muzyki!

Chips – chipsy. Zwykle mówi się „patatas chips„. Ewentualnie „patatas fritas”, ale tutaj jeszcze radziłabym się upewnić, czy chodzi o chipsy czy o frytki!

Sándwich – jakie jest polskie słowo na to? Nie chodzi o zwykłą kanapkę. Jeśli w hiszpańskim menu widzisz sándwich, to wyobraź sobie, że chodzi o dwie kromki chleba tostowego, pomiędzy którymi znajdują się różne rzeczy (najczęściej jest to ser i szynka, może być też tuńczyk, sałata, pomidor i majonez, itp). Często taki sándwich jest na ciepło, albo tylko chleb, albo całość.

Bikini / biquini – no wiadomo, bikini. Kostium kąpielowy. Ale jest jeszcze jedna rzecz. Jeśli w barze zobaczysz sándwich bikini, spodziewaj się właśnie takiego tosta jak powyżej, z szynką i serem żółtym, zapiekanego z opiekaczu (chleb z dwóch stron!).

Nazwa ma swoją historię i wcale nie pochodzi od kształtu tosta (dwa trójkąciki, niektórzy mówią, że to od kostiumu kąpielowego, a to nie jest prawdą), a od barcelońskiego baru, który grubo ponad 50 lat temu rozpoczął sprzedaż takich właśnie kanapek i nazywał się Sala Bikini. Tosty zasmakowały i zaczęły być sławne, a ludzie zaczęli zamawiać je także w innych barach („Poproszę tosta jak w Sali Bikini!”), co doprowadziło do skrótowego „Poproszę bikini!”. I tak zostało!

W innych miejscach Hiszpanii taki tost można zamówić jako: sándwich mixto caliente 🙂 Ale widziałam też możliwość zamówienia tostów bikini w innych miejscach, także poza Katalonią.

Tupperware, tuper, tupper, túper, táper (widziałam już chyba wszystkie kombinacje pisowni! Moje ulubione to te dwie ostatnie, z akcentami) – w taki oto sposób można określić pojemnik, w którym zabierasz sałatkę do pracy.

Słowo jest rozumiane nawet przez moją 70-letnią teściową, dlatego nie uważam za problem faktu, iż nie jest oficjalnie wpisane do słownika RAE. Słowo zaakceptowane przez RAE to la tartera, ale pewnie gdybym go użyła, to mąż by zrobił wielkie oczy i spytał: „Co? Masz na myśli túper?”

A relaxing cup of café con leche (ale koniecznie wymawiane z hiszpańskim, mocnym akcentem! Okej?)

Ten zwrot ma za sobą dłuższą historię. Kiedy w 2013 roku burmistrz Madrytu Ana Botella wygłosiła po angielsku przemowę, która miała zachęcić komitet olimpijski do przyznania Igrzysk Olimpijskich 2020 właśnie Madrytowi, zaczęła się z niej śmiać cała Hiszpania. Ana Botella i wplotła w dyskurs po angielsku właśnie to wyrażenie.

Podśmiewanie się słusznie czy niesłusznie – ja nie chcę oceniać, bo wiem, że niewielu hiszpańskich polityków mówi po angielsku. Mają akcent, jaki mają. A ona zaprezentowała kandydaturę Madrytu i to z wielkim entuzjazmem. Efekt zobacz sam. Video, które tutaj zamieszczam jest nieco prześmiewcze i z napisami angielsko-hiszpańskimi 😉 Jeżeli choć trochę znasz angielski, bardzo zachęcam Cię do obejrzenia tego krótkiego przemówienia. Twoje kompleksy dotyczące nauki języków obcych znikną na zawsze podczas tych 3 minut, GWARANTOWANE!!!

Ferry / ferri – no, ten duży statek. Prom. Pamiętaj, żeby rr wymówić BARDZO wyraźnie! Ferrri.

DJ – ale jako że Hiszpanie nie są w stanie wymówić „dżej”, to wymawia się „di-jej”. Serio. Próbuj razem ze mną: di-jej. Di-jej.

A teraz bogactwo słów kończących się na ING.

Camping

Casting

Parking

Marketing

Catering

Lifting

…. i pewnie jeszcze milion innych słów. Dlatego jeśli nie wiesz jak przetłumaczyć na hiszpański słowo, które po angielsku (i polsku…;)) kończy się na -ing, próbuj bez tłumaczenia, pewnie zostaniesz zrozumiany. Prawda że ułatwia to życie? Na dodatek praktycznie wszystkie z powyższych słów są używane oficjalnie w hiszpańskim.

Post, blog, bloguero, bloguera – wszystkie te rzeczy okazują się bardzo ważne, kiedy ktoś mnie pyta czym zajmuję się w życiu. No, między innymi. Oprócz tego jestem jeszcze intérprete. To z tego drugiego głównie żyję.

Coach – słowo zostało uznane przez RAE, istnieje mnóstwo stron internetowych hiszpańskich coachów, podobnie jak w języku polskim.

Barman – barman. Takie proste. RAE zaznacza, że barman możemy mówić na osobę, która podaje napoje w barze, w szczególności jeśli potrafi ona przyrządzać różnego rodzaju koktajle. Mmm 🙂

anglicyzmy w hiszpańskim

Mánager – uwaga! nie wymawiaj po angielsku. Wymów jak prawdziwy Hiszpan: „manajer”. To nie wina Hiszpanów, że nie potrafią wymawiać DŻ. Ale równie często używa się zamiennie słowa gerente lub directivo – w zależności od kultury firmy i tego, jak bardzo lubią sobie schlebiać.

Short, shorts – krótkie spodenki. Są w RAE – oficjalnie więc poprawnie.

Futbol / fútbol – no chodzi oczywiście o piłkę nożną. RAE dopuszcza obydwa sposoby zapisu. Luzik więc! O tym jak ja widzę hiszpański, no właśnie, futbol, możesz przeczytać TUTAJ.

Pewnie znalazłoby się jeszcze kilka takich słówek 😉 Jednak ja się już zmęczyłam, no i nie chcę też zanudzić Ciebie. Jeśli znajdziesz jeszcze jakieś słówko pochodzące z angielskiego, a używane powszechnie w języku hiszpańskim, to nie zastanawiaj się ani chwili – napisz je w komentarzu.

Walka z anglicyzmami w języku hiszpańskim

Wiadomo, że specjaliści od języka w każdym kraju chcą, aby został on czysty, bez naleciałości z innych języków. Być może słyszałeś o tym, że po hiszpańsku na hot doga mówi się perrito caliente – czyli jest to dosłowne tłumaczenie na hiszpański.

Powiedzenie (i nawet to był też chyba tytuł filmu) madre solo hay una – czyli matka jest tylko jedna, zostało przekształcone w lengua madre solo hay una, co znaczy „język ojczysty jest tylko jeden” i zorganizowano całą kampanię zniechęcającą do użycia zapożyczeń podczas codziennego użycia języka hiszpańskiego.

W spocie możemy zobaczyć ile słów jest tak naprawdę zapożyczonych z angielskiego, a następnie dowiadujemy się, że „całe szczęście, że jest RAE, która nie jest startupem”. Jeśli rozumiesz hiszpański, to zachęcam Cię do obejrzenia całego spotu, bo ma jednak jakieś przesłanie 😉 Że często nie rozumiemy tego, co jest reklamowane w innym języku.

 

To ja czekam na więcej przykładów angielskich słówek (lub pochodzących z angielskiego, jedynie podobnych), które zdarzyło się Wam usłyszeć w języku hiszpańskim, dobra?

kurs hiszpańskiego online poziom podstawowy